Re: 韓文 - 韓國

By Yedda
at 2006-09-21T17:53
at 2006-09-21T17:53
Table of Contents
前后左右反复推敲,總是可以猜測出來的
實在不行就用括號注上漢字,
有些詞匯可能編輯都不清楚,就在后面打上?號
其實就是這樣的
不用漢字的原因可能是韓國人認為韓文是世界最科學的文字体系
簡單易學比繁難的漢字优越,
他們要發展自己的民族文化,堅持自主性
還有就是當年日本要滅韓文,強迫他們學日語
導致他們對漢字也有反感了
好像就是這樣的※ 引述《Juche (人民英熊)》之銘言:
: ※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: : ta tong riong no mu hion
: : 大 統 領 盧 武 鉉
: : 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物).
: : 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要
: : 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等
: : .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化
: : 土語了, 要漢字幹嘛?
: 比如說「菲轉像腸棋球」
: 這幾個音,你知道是什麼意思嗎?
: 但是寫成非轉向長期囚,我想你應該是可以知道的
: 很多漢字固然常用到可以憑音認識
: 但是漢字有鎔鑄新詞的特色,新的詞就不認識了
: 韓國人這樣切割自己的語言,到底有什麼好處?
--
實在不行就用括號注上漢字,
有些詞匯可能編輯都不清楚,就在后面打上?號
其實就是這樣的
不用漢字的原因可能是韓國人認為韓文是世界最科學的文字体系
簡單易學比繁難的漢字优越,
他們要發展自己的民族文化,堅持自主性
還有就是當年日本要滅韓文,強迫他們學日語
導致他們對漢字也有反感了
好像就是這樣的※ 引述《Juche (人民英熊)》之銘言:
: ※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: : ta tong riong no mu hion
: : 大 統 領 盧 武 鉉
: : 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物).
: : 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要
: : 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等
: : .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化
: : 土語了, 要漢字幹嘛?
: 比如說「菲轉像腸棋球」
: 這幾個音,你知道是什麼意思嗎?
: 但是寫成非轉向長期囚,我想你應該是可以知道的
: 很多漢字固然常用到可以憑音認識
: 但是漢字有鎔鑄新詞的特色,新的詞就不認識了
: 韓國人這樣切割自己的語言,到底有什麼好處?
--
Tags:
韓國
All Comments

By Jacob
at 2006-09-22T15:44
at 2006-09-22T15:44

By Kumar
at 2006-09-24T11:07
at 2006-09-24T11:07
Related Posts
這是真的嗎?

By Xanthe
at 2006-09-20T22:34
at 2006-09-20T22:34
到韓國不做會後悔的事?

By Belly
at 2006-09-20T16:43
at 2006-09-20T16:43
到韓國不做會後悔的事?

By Jacob
at 2006-09-20T16:29
at 2006-09-20T16:29
這是真的嗎?

By Liam
at 2006-09-20T11:47
at 2006-09-20T11:47
申請韓國旅遊免費導遊

By Edith
at 2006-09-20T09:33
at 2006-09-20T09:33