美國女生的口頭禪 - 文化差異
By Edward Lewis
at 2006-09-01T18:37
at 2006-09-01T18:37
Table of Contents
i was like...
這我也超愛用
我覺得中文應該可以解釋為..
e.g
"yesterday he saw me flirtin with another guy..and i was like, oh shyte!"
昨天他看到我跟另一個男人在調情...然後我當時(狀況想法等等)就...oh shyte!
好像也可以翻成 "就像是.." "當時感到..怎樣怎樣"
天阿 這個好難翻!
不過英國人也超愛用的就是了
我覺得根本就是語助詞了
一個對話裡面幾乎不可能沒有這句
附帶一提 英國人的髒話...cunt, twat都是常見的
cunt 跟 can't 發音還是有點不一樣
重點還是在於你句子裡面是在說啥
因為一說快 其實聽起來一樣
--
所謂的 [特種行業],
就是特別帶種的人才會去的地方。
--
這我也超愛用
我覺得中文應該可以解釋為..
e.g
"yesterday he saw me flirtin with another guy..and i was like, oh shyte!"
昨天他看到我跟另一個男人在調情...然後我當時(狀況想法等等)就...oh shyte!
好像也可以翻成 "就像是.." "當時感到..怎樣怎樣"
天阿 這個好難翻!
不過英國人也超愛用的就是了
我覺得根本就是語助詞了
一個對話裡面幾乎不可能沒有這句
附帶一提 英國人的髒話...cunt, twat都是常見的
cunt 跟 can't 發音還是有點不一樣
重點還是在於你句子裡面是在說啥
因為一說快 其實聽起來一樣
--
所謂的 [特種行業],
就是特別帶種的人才會去的地方。
--
Tags:
文化差異
All Comments
By Hedwig
at 2006-09-06T17:33
at 2006-09-06T17:33
Related Posts
Re: 台灣語
By Irma
at 2006-09-01T12:14
at 2006-09-01T12:14
Re: 台灣語
By Agatha
at 2006-09-01T11:43
at 2006-09-01T11:43
Re: 台灣語
By Christine
at 2006-09-01T11:06
at 2006-09-01T11:06
美國女生的口頭禪
By Jake
at 2006-08-31T22:37
at 2006-08-31T22:37
台灣語
By Genevieve
at 2006-08-31T17:18
at 2006-08-31T17:18