美國女生的口頭禪 - 文化差異

Steve avatar
By Steve
at 2006-09-27T00:24

Table of Contents

※ 引述《alixia (Equilibrium)》之銘言:
: ※ 引述《extrico (bohemian rebel)》之銘言:
: : 我想知道"i was like"要怎麼用啊?
: : 可否提供幾個實用(optional), 易懂的句子? ^^
: : 像是: 我當時感到尷尬
: : 就說"i was like ... embarrassed"?
: : "i was like" 後面接的是句子 形容詞 還是什麼都可以??
: : 感謝!
: 就我的感覺, I was like.... 是把本來 I was (形容詞) 換成一種描述或表演
: 就像本來你會說 I was stunned!!
: 不用 stunned, 而說 I was like... "What!!??" (加生動的表情)
: 或是在敘述事情時, 直接用當時的反應
: Adam was talking about his grades
: and I was like "duh... why are you telling me this?"
: (這句一般可以說成 Adam was talking about his grades and it was irritating.
: I don't know why he wanted to tell me that.)
: 但現在很多人都 like like like 不離口
: 所以很多像 I was like... stunned. 這樣的句子也很常見


整個討論串看下來 我覺得中文似乎有類似的用法

我跟朋友講話時會說

"他講了一堆五四三的話之後 我就覺得 'XX 你這是虎爛吧 (豪爽地質疑貌)' "

"一大群蟑螂蜂擁而出 我就覺得 '我的天阿求求你別再來了 (噁心驚恐狀)' "


I was like... 的用法好像跟 '我就覺得...' 差不多

不知道我這樣的理解對不對?

--

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2006-10-01T18:39
也有「我就說+當初說的話」、「我就...(表演)」
Mason avatar
By Mason
at 2006-10-02T21:23
高手

國外會有所謂的菜市場名嗎????

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-09-26T12:56
不好意思 又來問很奇怪的問題 話說我想要重新取一個英文名字 但一直猶豫不決 http://www.behindthename.com/top/lists/1000us2005.php 這邊有排行榜 1.想要知道 � ...

老美不吃月餅?

Isla avatar
By Isla
at 2006-09-26T07:35
※ 引述《princeca (悲哀)》之銘言: : 就我所知啦 : 美國人對於軟綿綿/糊狀的食物沒有興趣 : 且覺得很噁心 : 或是認為那是嬰兒食品 : 所以就蛋黃酥來講 ...

老美不吃月餅?

Liam avatar
By Liam
at 2006-09-26T00:43
※ 引述《webconan (Chacha23)》之銘言: : 標題: Re: [美加] 老美不吃月餅? : 時間: Mon Sep 25 20:36:54 2006 : : 我家同一樓的鄰居先後住過兩戶外國人 : : 先是一對�� ...

老美不吃月餅?

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-09-25T20:36
我家同一樓的鄰居先後住過兩戶外國人 先是一對有兩個小孩的夫妻 先生是英國人,長榮的機長 太太是美國人 美國太太來台住了四年只肯吃麥當勞跟�� ...

你們會有語言秀逗的情形嗎?

Iris avatar
By Iris
at 2006-09-25T18:36
從上禮拜開始,陸陸續續有新的外國人搬進來我住的會館。 現在大概有四分之三是新的面孔。 因為我已經算是這棟宿舍的元老之一,所以想當然爾 常�� ...