請問可以幫我翻譯這段文字嗎 - 韓國

By Elvira
at 2006-11-22T20:05
at 2006-11-22T20:05
Table of Contents
※ 引述《Phuv (番薯)》之銘言:
: 第一句是 讓您知道(這樣翻怪怪的..通知?注意事項?)
翻作「讓您知道」真的還挺怪的...
照意思來翻,「通知」會比較接近,
但是中文使用習慣上翻作「注意事項」會比較好。
: 看過的Flash之用過的Image們 不能夠再使用
這裡的"bon"並不是動詞「看」(bo da)的冠形詞過去時制,
而是漢字音的「本」,
所以直譯的話,翻譯成:
「本FLASH中所使用的圖片/影像,是不能夠再次使用的。」
會比較好一點。
意譯的話,大概就是
「本FLASH中所使用的圖片/影像,請勿任意轉載。」
: 最後一句大概是名字???我也不知道 呼呼 或者是某外來語
這個應該是專門做電腦美工素材的公司『Freegine』....
: 大概類似這樣吧? 請大大幫我修正
: ※ 引述《Uihc (我 有我的倔強...)》之銘言:
: : 因為pcman貼上來會變亂碼
: : 我放在部落格
: : 麻煩大家幫我翻譯一下,謝謝^^"
: : http://0rz.tw/f326J
--
: 第一句是 讓您知道(這樣翻怪怪的..通知?注意事項?)
翻作「讓您知道」真的還挺怪的...
照意思來翻,「通知」會比較接近,
但是中文使用習慣上翻作「注意事項」會比較好。
: 看過的Flash之用過的Image們 不能夠再使用
這裡的"bon"並不是動詞「看」(bo da)的冠形詞過去時制,
而是漢字音的「本」,
所以直譯的話,翻譯成:
「本FLASH中所使用的圖片/影像,是不能夠再次使用的。」
會比較好一點。
意譯的話,大概就是
「本FLASH中所使用的圖片/影像,請勿任意轉載。」
: 最後一句大概是名字???我也不知道 呼呼 或者是某外來語
這個應該是專門做電腦美工素材的公司『Freegine』....
: 大概類似這樣吧? 請大大幫我修正
: ※ 引述《Uihc (我 有我的倔強...)》之銘言:
: : 因為pcman貼上來會變亂碼
: : 我放在部落格
: : 麻煩大家幫我翻譯一下,謝謝^^"
: : http://0rz.tw/f326J
--
Tags:
韓國
All Comments

By Hedda
at 2006-11-26T18:57
at 2006-11-26T18:57

By Noah
at 2006-11-30T05:04
at 2006-11-30T05:04
Related Posts
請問可以幫我翻譯這段文字嗎

By Mary
at 2006-11-22T17:23
at 2006-11-22T17:23
台南成功教會韓語初級班確定開班喔

By Joe
at 2006-11-22T16:39
at 2006-11-22T16:39
Re: 子音『己』開頭的發音?

By Rebecca
at 2006-11-22T14:24
at 2006-11-22T14:24
子音己開頭的發音?

By Anonymous
at 2006-11-22T11:36
at 2006-11-22T11:36
請問可以幫我翻譯這段文字嗎

By Andy
at 2006-11-22T10:45
at 2006-11-22T10:45