電影配音 - 文化差異

Michael avatar
By Michael
at 2006-09-12T07:57

Table of Contents

※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言:
: 來西班牙唸書之前
: 就已經知道全西班牙的電影院一定都是各國片子通通講西班牙文
: 也就是說全部都會配音,沒有例外
: 甚至日本或華人電影也都是講的一口流利的西班牙文(真的很不習慣)
: 本來會想說大概英文程度高的國家例如德國就不會這樣做了吧
: 沒想到今天跟德國室友聊天他說德國也是這樣
: 所有的電影都會改配德文
: 聽到的時候真的帶給我不少衝擊
: 想想台灣都是原音直接播底下打字幕真的是很習慣了
: 如果有一天鐵達尼號改用台語配音...一定很妙~~~
^^^^^^^^
一些電影台,有港片的台語配音,很妙
如賭神、監獄風雲、唐伯虎點秋香

台灣還是有配音的電影啦,就是港產片了...
好像是有歷史因素,因為以前不能播方言片
其他外語片就好像沒有限制了
台灣人可能是對文字閱讀比較習慣,所以都接受看字幕吧

另外,用配音也有一個好處,
就是可以把台詞改成比較適合配音的那種語言
變得本地化一點

好像在香港那樣,我的野蠻女友中女主角是楊主嬅的聲音,而對白變得很香港化
若不是片中有出現韓文出現,還以為自己在看港片呢

不過,我本人覺得商業片還可以用配音,如果比較藝術的電影,還是用原音的好
畢竟演員的對白是構成電影的其中一部份,配了音會破壞整體性

--
超喜歡這一張,感覺很棒
就像Julio凝望著Dino
http://0rz.net/9b1pA

--

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-09-16T15:50
上次轉電視看到周星星講台語一整個不對勁..

留學生與室友相處的文化差異

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-09-12T05:27
講到這個我也是一肚子火 我剛到美國的時候室友也是個英國人 由於她只是個交換學生 很多東西都沒帶到美國 沒有電話 沒有電腦 什麼都沒有 我也很好� ...

有關白人的問題

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-09-12T01:00
※ 引述《katc (Katrina)》之銘言: : ※ 引述《alicefoster (就是有forever)》之銘言: : : red neck often used to describe poor Americans (and usually they are racist) : : so.. people ...

有關白人的問題

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-09-11T23:37
※ 引述《alicefoster (就是有forever)》之銘言: : ※ 引述《soundofcolor (小叮噹 不愛回家喫飯)》之銘言: : : 有時候看電視或電影 : : 會提到白人的脖子是�� ...

call you later??

Mia avatar
By Mia
at 2006-09-11T23:01
那麼and#34;talk to you soonand#34;也是同樣的意思嗎? 最近我正為了我德國朋友的這句話傻傻的一直在等電話呢... 都三、四天了 等到都快lose my temper了T_T ※ ...

留學生與室友相處的文化差異

Una avatar
By Una
at 2006-09-11T22:01
講到這個洗澡時間真的是心有戚戚焉 西班牙的作息時間差不多晚上12點睡覺到早上八點起來 去年我的公寓樓下有個老太太 就非常喜歡上來抗議我們太�� ...