電影配音 - 文化差異

By Michael
at 2006-09-12T07:57
at 2006-09-12T07:57
Table of Contents
※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言:
: 來西班牙唸書之前
: 就已經知道全西班牙的電影院一定都是各國片子通通講西班牙文
: 也就是說全部都會配音,沒有例外
: 甚至日本或華人電影也都是講的一口流利的西班牙文(真的很不習慣)
: 本來會想說大概英文程度高的國家例如德國就不會這樣做了吧
: 沒想到今天跟德國室友聊天他說德國也是這樣
: 所有的電影都會改配德文
: 聽到的時候真的帶給我不少衝擊
: 想想台灣都是原音直接播底下打字幕真的是很習慣了
: 如果有一天鐵達尼號改用台語配音...一定很妙~~~
^^^^^^^^
一些電影台,有港片的台語配音,很妙
如賭神、監獄風雲、唐伯虎點秋香
台灣還是有配音的電影啦,就是港產片了...
好像是有歷史因素,因為以前不能播方言片
其他外語片就好像沒有限制了
台灣人可能是對文字閱讀比較習慣,所以都接受看字幕吧
另外,用配音也有一個好處,
就是可以把台詞改成比較適合配音的那種語言
變得本地化一點
好像在香港那樣,我的野蠻女友中女主角是楊主嬅的聲音,而對白變得很香港化
若不是片中有出現韓文出現,還以為自己在看港片呢
不過,我本人覺得商業片還可以用配音,如果比較藝術的電影,還是用原音的好
畢竟演員的對白是構成電影的其中一部份,配了音會破壞整體性
--
超喜歡這一張,感覺很棒
就像Julio凝望著Dino
http://0rz.net/9b1pA
--
: 來西班牙唸書之前
: 就已經知道全西班牙的電影院一定都是各國片子通通講西班牙文
: 也就是說全部都會配音,沒有例外
: 甚至日本或華人電影也都是講的一口流利的西班牙文(真的很不習慣)
: 本來會想說大概英文程度高的國家例如德國就不會這樣做了吧
: 沒想到今天跟德國室友聊天他說德國也是這樣
: 所有的電影都會改配德文
: 聽到的時候真的帶給我不少衝擊
: 想想台灣都是原音直接播底下打字幕真的是很習慣了
: 如果有一天鐵達尼號改用台語配音...一定很妙~~~
^^^^^^^^
一些電影台,有港片的台語配音,很妙
如賭神、監獄風雲、唐伯虎點秋香
台灣還是有配音的電影啦,就是港產片了...
好像是有歷史因素,因為以前不能播方言片
其他外語片就好像沒有限制了
台灣人可能是對文字閱讀比較習慣,所以都接受看字幕吧
另外,用配音也有一個好處,
就是可以把台詞改成比較適合配音的那種語言
變得本地化一點
好像在香港那樣,我的野蠻女友中女主角是楊主嬅的聲音,而對白變得很香港化
若不是片中有出現韓文出現,還以為自己在看港片呢
不過,我本人覺得商業片還可以用配音,如果比較藝術的電影,還是用原音的好
畢竟演員的對白是構成電影的其中一部份,配了音會破壞整體性
--
超喜歡這一張,感覺很棒
就像Julio凝望著Dino
http://0rz.net/9b1pA
--
Tags:
文化差異
All Comments

By Sandy
at 2006-09-16T15:50
at 2006-09-16T15:50
Related Posts
留學生與室友相處的文化差異

By Rebecca
at 2006-09-12T05:27
at 2006-09-12T05:27
有關白人的問題

By Rebecca
at 2006-09-12T01:00
at 2006-09-12T01:00
有關白人的問題

By Audriana
at 2006-09-11T23:37
at 2006-09-11T23:37
call you later??

By Mia
at 2006-09-11T23:01
at 2006-09-11T23:01
留學生與室友相處的文化差異

By Una
at 2006-09-11T22:01
at 2006-09-11T22:01