香港人的奇妙古典、英粵混合用語 - 香港

By Noah
at 2014-11-08T07:20
at 2014-11-08T07:20
Table of Contents
※ 引述《tashatasha (Tasha)》之銘言:
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/397161799
: 好讀網誌版
: 香港給人的形象
: 就是先進的國際金融中心
: 不但走在時代的尖端
: IPhone領先全球開賣
: 車子還可能都在天上飛
: 但在2014年的今天
: 香港人的用語
: 還是非常古典
: 在某些程度上
: 他們的用語好像停在明末清初
: 完全沒有改變過
: 首先個人覺得滿多藝人的名字
: 都還蠻復古的
: 像是容祖兒、 泳兒
: 這種以兒結尾的名字
: 在台灣實在少見
: 看到這類名字
: 個人都會想起古裝國片
: 裡面的小丫環
: 好像會有這種命名
因為這些是藝名,當然可以用丫嬛點的名字
(又,取藝名的其中一個原因,是讓查冊收集資產或告訴這些事情變困難吧)
: 而一般生活中
: 也有很多很有意思的古典用語
: 像是之前在香港看電視
: 覺得穿西裝的時裝劇
: 男主角為何一直叫對方"姑娘"
: 搞了半天才知道
: 在香港
: 對護士都是稱做"姑娘"
: (個人有疑問
: 請問男護士該如何稱呼)
阿Sir。如有需要,請將該人的名稱取代「阿」。
: 此外對台灣人來說
: 不難懂的應該就是差館、差人了
: 這種古裝劇才看的到的用語
: 前幾天看香港蘋果日報才剛剛看到
: 香港現在口語上稱呼的警察局、警察
: 還是會以差館、差人來稱呼
: 雖然香港古典用語
: 常常令人摸不著頭緒
誰叫香港是大清帝國領土。
: 不過個人覺得香港的中英混用
: 才是一絕
: 大家都知道香港以前是英國殖民
: 所以可想而知
: 他們對於中英混用的程度
: 絕對是比台灣半調子的
: 「今天穿的很casual」、
: 「明天下午有個meeting」這類
: 要強上很多
: 像是最常聽到的
: 「你do唔do?」
: (意即你做不做?
: 唔即不的意思)
: 或是「ok佐瞜」
: (佐即過去式
: 代表ok了)
嚴格來說這些是大學生圈子的英語
: 這種英文混在句子當中
: 前後包抄中文
: 再混入過去式的變化型
: 實在令人望塵莫及
: 每次聽到新的句子總是又驚又喜
: 默默在心中品味一番
: 因為常常去香港
: 所以還蠻多朋友問我
: 廣東話到底在寫什麼
: 以個人的理解來說
: 其實就像台語
: 很多時候字是表音
: 不是表意
: 像台語
: 「歹年冬、猴瘋郎」這樣
還好吧,相比台語廣東話純借音的字已經不算多了...
: 不能用字面上去理解
: 要用廣東話念出來才知道意思
: 不過最讓Tasha頭痛的
: 還是點餐的時後
: 很多時後不知道餐牌Menu上
: 到底想要表達什麼
: 像是這個爆谷(爆米花)
栗米是穀物嘛,於是就在聲音和意思上都和Popcorn相同。
: Tasha當時也是看了英文才懂
: 實在是很傷腦筋
: 有到香港去的話
: 可以觀察一下他們的用語
: 相當有趣喔
--
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/397161799
: 好讀網誌版
: 香港給人的形象
: 就是先進的國際金融中心
: 不但走在時代的尖端
: IPhone領先全球開賣
: 車子還可能都在天上飛
: 但在2014年的今天
: 香港人的用語
: 還是非常古典
: 在某些程度上
: 他們的用語好像停在明末清初
: 完全沒有改變過
: 首先個人覺得滿多藝人的名字
: 都還蠻復古的
: 像是容祖兒、 泳兒
: 這種以兒結尾的名字
: 在台灣實在少見
: 看到這類名字
: 個人都會想起古裝國片
: 裡面的小丫環
: 好像會有這種命名
因為這些是藝名,當然可以用丫嬛點的名字
(又,取藝名的其中一個原因,是讓查冊收集資產或告訴這些事情變困難吧)
: 而一般生活中
: 也有很多很有意思的古典用語
: 像是之前在香港看電視
: 覺得穿西裝的時裝劇
: 男主角為何一直叫對方"姑娘"
: 搞了半天才知道
: 在香港
: 對護士都是稱做"姑娘"
: (個人有疑問
: 請問男護士該如何稱呼)
阿Sir。如有需要,請將該人的名稱取代「阿」。
: 此外對台灣人來說
: 不難懂的應該就是差館、差人了
: 這種古裝劇才看的到的用語
: 前幾天看香港蘋果日報才剛剛看到
: 香港現在口語上稱呼的警察局、警察
: 還是會以差館、差人來稱呼
: 雖然香港古典用語
: 常常令人摸不著頭緒
誰叫香港是大清帝國領土。
: 不過個人覺得香港的中英混用
: 才是一絕
: 大家都知道香港以前是英國殖民
: 所以可想而知
: 他們對於中英混用的程度
: 絕對是比台灣半調子的
: 「今天穿的很casual」、
: 「明天下午有個meeting」這類
: 要強上很多
: 像是最常聽到的
: 「你do唔do?」
: (意即你做不做?
: 唔即不的意思)
: 或是「ok佐瞜」
: (佐即過去式
: 代表ok了)
嚴格來說這些是大學生圈子的英語
: 這種英文混在句子當中
: 前後包抄中文
: 再混入過去式的變化型
: 實在令人望塵莫及
: 每次聽到新的句子總是又驚又喜
: 默默在心中品味一番
: 因為常常去香港
: 所以還蠻多朋友問我
: 廣東話到底在寫什麼
: 以個人的理解來說
: 其實就像台語
: 很多時候字是表音
: 不是表意
: 像台語
: 「歹年冬、猴瘋郎」這樣
還好吧,相比台語廣東話純借音的字已經不算多了...
: 不能用字面上去理解
: 要用廣東話念出來才知道意思
: 不過最讓Tasha頭痛的
: 還是點餐的時後
: 很多時後不知道餐牌Menu上
: 到底想要表達什麼
: 像是這個爆谷(爆米花)
栗米是穀物嘛,於是就在聲音和意思上都和Popcorn相同。
: Tasha當時也是看了英文才懂
: 實在是很傷腦筋
: 有到香港去的話
: 可以觀察一下他們的用語
: 相當有趣喔
--
Tags:
香港
All Comments

By Carolina Franco
at 2014-11-11T16:32
at 2014-11-11T16:32

By Queena
at 2014-11-12T21:28
at 2014-11-12T21:28

By Ethan
at 2014-11-16T08:11
at 2014-11-16T08:11

By Emma
at 2014-11-20T19:00
at 2014-11-20T19:00

By Mary
at 2014-11-21T15:33
at 2014-11-21T15:33

By Megan
at 2014-11-24T05:54
at 2014-11-24T05:54

By Megan
at 2014-11-26T16:47
at 2014-11-26T16:47

By Victoria
at 2014-11-26T19:29
at 2014-11-26T19:29

By Noah
at 2014-11-28T04:09
at 2014-11-28T04:09
Related Posts
香港人的奇妙古典、英粵混合用語

By Ethan
at 2014-11-07T23:37
at 2014-11-07T23:37
太平山上下山問題

By Charlie
at 2014-11-07T20:55
at 2014-11-07T20:55
尖沙嘴喜來登

By Jacky
at 2014-11-07T20:36
at 2014-11-07T20:36
對香港迪士尼的失望

By Delia
at 2014-11-07T12:07
at 2014-11-07T12:07
掛行李、蘭芳園、泰昌餅家、昂坪覽車

By Rosalind
at 2014-11-07T01:29
at 2014-11-07T01:29