Re: 我們的名字~ - 文化差異

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-12-09T22:32

Table of Contents

我的中文譯名和英文名字都有點故事可以分享

講一下好了


我的中文譯名字應該是wang-ming-fan

年幼無知不懂事的時候

覺得wang-ming-fang比較好看(可能對外國人而言也比較好記!?)

申請護照的時候就填了後者

結果問題通常不是發生在外國人身上

因為口音關係他們唸後者聽起來還是蠻像中文名字的

反而是大陸人

因為他們學拼音

總是會說「你的名字不是wang-ming-fan嗎?怎麼會拼王名方?!」

冏...每次反而遇到大陸人都要解釋


而英文名字

因為在去參加一個國際會議用餐時

被同行的台灣人覺得長得像馬達加斯加的班馬(它的名字叫Marty)

我每次在和外國人介紹我原本的菜市場名Mark時

他們就會說「nonono...his name is Marty」

結果當我回國後,外國朋友只記得Marty

所以我的英文名字就被迫改名了


我偶爾也遇到版眾們討論的問題

我想我以後的會採用的方式是

會長久認識的介紹中文譯名

只有點頭之交的就Marty吧。

--
不過我還是不大能認同公司一定要取個英文名字的做法

jack來coco去的....orz(引述前人的例子XD)

--

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2006-12-13T18:22
你的拼音名跟王建民的英文名字有一樣的問題 XD
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-12-14T08:25
可以說一下他的拼音嗎!?謝
Megan avatar
By Megan
at 2006-12-16T19:46
他的「民」也拼錯 變成「Ming」
Jacky avatar
By Jacky
at 2006-12-20T16:43
其實台灣很多拼音都拼錯,變成了一種特色,不會跟人撞
Edith avatar
By Edith
at 2006-12-22T18:20
There is nothing correct or wrong. They are names.
Elvira avatar
By Elvira
at 2006-12-24T18:00
hi 13舍的marty

請問日本的"歸國子女"的地位?

Iris avatar
By Iris
at 2006-12-09T01:32
※ [本文轉錄自 JP_Custom 看板] 作者: miuu (miuu) 站內: JP_Custom 標題: 請問日本的and#34;歸國子女and#34;的地位? 時間: Thu Dec 7 23:31:31 2006 常聽到這個字,歸� ...

Re: 我們的名字~

Selena avatar
By Selena
at 2006-12-08T16:32
說到英文名字,我有認識美國人名字叫做January 還有April 都是月份 此外, 很多美國名字都有小名,而且有些本名和小名乍看之下差蠻遠的 比如,你聽到有人�� ...

Re: 我們的名字~

Michael avatar
By Michael
at 2006-12-08T14:17
我倒是蠻同意你的看法的. 就像中文名字一樣, 有人不喜歡爸媽取的名字 也是可以改, 然後自己取一個, 如果有人喜歡英文日文法文名字, 多於中文�� ...

上課發言的問題>"<

Jack avatar
By Jack
at 2006-12-08T12:18
※ 引述《pog0615 (Leave Me Alone)》之銘言: : ※ 引述《cantatas (文鳥)》之銘言: : : 在台灣唸書時,雖不常發言,但是真的要說的話也不是難事(舉手就好�� ...

上課發言的問題>"<

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-12-08T10:09
※ 引述《cantatas (文鳥)》之銘言: : 在台灣唸書時,雖不常發言,但是真的要說的話也不是難事(舉手就好了) : 如今來到美國,我一樣不想發言(但�� ...