韓國與台灣真的很像嗎? - 韓國

By Zenobia
at 2007-01-22T19:58
at 2007-01-22T19:58
Table of Contents
: 推 ahamin:韓國人要想進三星、現代這樣的大企業好像都需要漢字考試的 01/21 14:55
: 推 ahamin:韓國那么多人不熟悉漢字,會不會影響思維能力,因為很多 01/22 09:01
: → ahamin:复雜的概念和詞匯他們都無法表達 01/22 09:01
複雜的概念和詞彙都是能表達的
基本上寫給他漢字 他還是要經過一個韓文字 在組成一個詞之後才會聯想到意思
中文有各特色 那就是一個字能代表一種意思(不過被白話之後也不盡然)
韓文的話一個字是沒有意義的 裡面出現一個字的時候那就是指一個東西,也就是一個名詞
今天韓文中所謂的漢字 是因為在造字之前韓語(有語言沒文字)是民間在講的
如果有在看古裝韓劇的話常常會出現士大夫講一個深奧的詞 結果就變成沒人聽的懂的狀況
那就是中文的韓語音譯了 因為只有讀書人才會接觸到中文(而那時能學的也只有漢字書)
所以後來的韓文就變成像日文系統一樣穿插著漢字的語言了
承襲了漢字系統,但其實漢字本身就能表達了一切
所以他們把韓文中沒有的東西用中文的字做成的辭彙給套進來 於是組成了韓文
才會變成我在上面講的 韓文的一個字是沒有意思的
這就是看似與中文相同 但學習起來還是很難的原因 因為本身的構造就不相同
基本上也算是很完整的一套語言了 不覺得有什麼無法表達的問題存在
如果有的話 不是他表達能力不好 否則就是像我一樣韓文快忘了一半的人
: 推 O800080123:嗯~感覺就像大陸廢了正體字~失去中華之美~台灣繁體字才 01/22 09:40
: → O800080123:是王道~搞不清楚大陸為什麼廢優美的繁體文呢 01/22 09:42
本來只想說上面一段的 不過...還是說一下吧
如果今天我是蔣介石的話 我會跟毛澤東一樣推廣簡體字的
今天有這種正體中文才是王道的說法 漂亮的文字?這有什麼用阿
為了一個漂亮而增加的是什麼 增加的是時間 以及更多練習才能寫對的寫法
好比在寫申論題 寫"體"而不是"体"就會認為你寫的字跡會比較漂亮而多給分嗎
我倒是很感謝教授都懂簡体字的方便 讓我在大學時寫申論題省去很多麻煩
可別說那是異體字喔 那不過是官方對特定簡体字普及性的自圓其說而已
如果用另一個觀點說一堆古文是用繁體書寫的 學簡体會看不懂
那麼今天叫大家去看看金瓶梅呢 為啥又會看不懂
有人說是那是文言文 那我們就學文言文麻 幹麻學白話文
你說文言文的語境比較漂亮還是白話文比較漂亮
所以這是一個符合學習需求的進化
因學習的普遍性改為白話文,又因使用上的方便才改為簡體字
所以我要說的是 簡體字的推廣並不是為了像$ony一樣喜歡搞獨立規格
(我都拒買它們家的,品質又沒有歐美水準開價又特高,不過外型很漂亮就是了)
而是中文的演進過程罷了 雖然不是很想承認 但簡体字比繁體字好用的是事實
: 推 ahamin:簡体字只是筆畫少些而已,表達意思和繁体字一樣的 01/22 14:34
: → ahamin:但漢文則不同,完全是拼音,很難完全表達复雜、抽象的詞匯 01/22 14:35
漢文是?漢字的意思嗎?韓文? 完全是拼音?? 勿煞煞ㄟ...這個跳過了
很難表達一些抽象的詞 是指 羊角虎目、面目猙獰、盛吼可千里遠播這種嗎(形容的真爛)
比較有想像的空間在於文字帶來的束縛不再 較能創造出另一各層面的東西
這一點韓文的確做不到 而且我怕全世界能做到的也只有中文了 呵呵...
然而韓文裡面常常會出現2種或三種堆疊在一起出現的形容貌 這種的也是很抽象
但叫我用中文我是怎麼樣也想不出來的東西
所以抽象能定義東西太廣了,何況抽象本來就不是語言能形容來的
我覺得中文多了一堆沒用的(不是在幫韓文解套,只是純粹的想說說而已)
一堆意思很接近 但其實根本不必要去這樣細分的
好比說 名詞:牙跟牙齒 動詞:橫越、跨越 形容詞:純粹的、單純的 不提了,大家心理有底
再來小學學的一些單位詞 條 頭 尾 隻 支 根 等(到底有幾種阿...)
只因為中文是用字的意思去衍生的詞 每個字必須出現意思才行
剛才提的橫越 難道人是能縱越嗎 多了一堆畫蛇添足的東西
當然沿用也是可以 但說真的 語言麻 使用方便就好 搞那麼多花俏出來做什麼
文字麻 能清楚表達意思就好 寫各似懂非懂的東西 又不是在給你猜謎用
--
--
: 推 ahamin:韓國那么多人不熟悉漢字,會不會影響思維能力,因為很多 01/22 09:01
: → ahamin:复雜的概念和詞匯他們都無法表達 01/22 09:01
複雜的概念和詞彙都是能表達的
基本上寫給他漢字 他還是要經過一個韓文字 在組成一個詞之後才會聯想到意思
中文有各特色 那就是一個字能代表一種意思(不過被白話之後也不盡然)
韓文的話一個字是沒有意義的 裡面出現一個字的時候那就是指一個東西,也就是一個名詞
今天韓文中所謂的漢字 是因為在造字之前韓語(有語言沒文字)是民間在講的
如果有在看古裝韓劇的話常常會出現士大夫講一個深奧的詞 結果就變成沒人聽的懂的狀況
那就是中文的韓語音譯了 因為只有讀書人才會接觸到中文(而那時能學的也只有漢字書)
所以後來的韓文就變成像日文系統一樣穿插著漢字的語言了
承襲了漢字系統,但其實漢字本身就能表達了一切
所以他們把韓文中沒有的東西用中文的字做成的辭彙給套進來 於是組成了韓文
才會變成我在上面講的 韓文的一個字是沒有意思的
這就是看似與中文相同 但學習起來還是很難的原因 因為本身的構造就不相同
基本上也算是很完整的一套語言了 不覺得有什麼無法表達的問題存在
如果有的話 不是他表達能力不好 否則就是像我一樣韓文快忘了一半的人
: 推 O800080123:嗯~感覺就像大陸廢了正體字~失去中華之美~台灣繁體字才 01/22 09:40
: → O800080123:是王道~搞不清楚大陸為什麼廢優美的繁體文呢 01/22 09:42
本來只想說上面一段的 不過...還是說一下吧
如果今天我是蔣介石的話 我會跟毛澤東一樣推廣簡體字的
今天有這種正體中文才是王道的說法 漂亮的文字?這有什麼用阿
為了一個漂亮而增加的是什麼 增加的是時間 以及更多練習才能寫對的寫法
好比在寫申論題 寫"體"而不是"体"就會認為你寫的字跡會比較漂亮而多給分嗎
我倒是很感謝教授都懂簡体字的方便 讓我在大學時寫申論題省去很多麻煩
可別說那是異體字喔 那不過是官方對特定簡体字普及性的自圓其說而已
如果用另一個觀點說一堆古文是用繁體書寫的 學簡体會看不懂
那麼今天叫大家去看看金瓶梅呢 為啥又會看不懂
有人說是那是文言文 那我們就學文言文麻 幹麻學白話文
你說文言文的語境比較漂亮還是白話文比較漂亮
所以這是一個符合學習需求的進化
因學習的普遍性改為白話文,又因使用上的方便才改為簡體字
所以我要說的是 簡體字的推廣並不是為了像$ony一樣喜歡搞獨立規格
(我都拒買它們家的,品質又沒有歐美水準開價又特高,不過外型很漂亮就是了)
而是中文的演進過程罷了 雖然不是很想承認 但簡体字比繁體字好用的是事實
: 推 ahamin:簡体字只是筆畫少些而已,表達意思和繁体字一樣的 01/22 14:34
: → ahamin:但漢文則不同,完全是拼音,很難完全表達复雜、抽象的詞匯 01/22 14:35
漢文是?漢字的意思嗎?韓文? 完全是拼音?? 勿煞煞ㄟ...這個跳過了
很難表達一些抽象的詞 是指 羊角虎目、面目猙獰、盛吼可千里遠播這種嗎(形容的真爛)
比較有想像的空間在於文字帶來的束縛不再 較能創造出另一各層面的東西
這一點韓文的確做不到 而且我怕全世界能做到的也只有中文了 呵呵...
然而韓文裡面常常會出現2種或三種堆疊在一起出現的形容貌 這種的也是很抽象
但叫我用中文我是怎麼樣也想不出來的東西
所以抽象能定義東西太廣了,何況抽象本來就不是語言能形容來的
我覺得中文多了一堆沒用的(不是在幫韓文解套,只是純粹的想說說而已)
一堆意思很接近 但其實根本不必要去這樣細分的
好比說 名詞:牙跟牙齒 動詞:橫越、跨越 形容詞:純粹的、單純的 不提了,大家心理有底
再來小學學的一些單位詞 條 頭 尾 隻 支 根 等(到底有幾種阿...)
只因為中文是用字的意思去衍生的詞 每個字必須出現意思才行
剛才提的橫越 難道人是能縱越嗎 多了一堆畫蛇添足的東西
當然沿用也是可以 但說真的 語言麻 使用方便就好 搞那麼多花俏出來做什麼
文字麻 能清楚表達意思就好 寫各似懂非懂的東西 又不是在給你猜謎用
--
--
Tags:
韓國
All Comments

By Kelly
at 2007-01-23T10:20
at 2007-01-23T10:20

By Regina
at 2007-01-26T02:28
at 2007-01-26T02:28

By Steve
at 2007-01-28T12:10
at 2007-01-28T12:10

By Jessica
at 2007-01-29T16:31
at 2007-01-29T16:31

By Mia
at 2007-02-01T08:25
at 2007-02-01T08:25

By Delia
at 2007-02-03T06:06
at 2007-02-03T06:06

By Jacob
at 2007-02-06T05:43
at 2007-02-06T05:43

By Sandy
at 2007-02-10T07:29
at 2007-02-10T07:29

By Freda
at 2007-02-14T03:33
at 2007-02-14T03:33

By Jessica
at 2007-02-18T04:34
at 2007-02-18T04:34

By Damian
at 2007-02-19T11:24
at 2007-02-19T11:24

By Lily
at 2007-02-24T04:03
at 2007-02-24T04:03

By Charlotte
at 2007-02-28T11:34
at 2007-02-28T11:34

By Todd Johnson
at 2007-03-05T04:07
at 2007-03-05T04:07

By Margaret
at 2007-03-08T14:48
at 2007-03-08T14:48

By Suhail Hany
at 2007-03-10T16:14
at 2007-03-10T16:14

By Mary
at 2007-03-15T06:19
at 2007-03-15T06:19

By Faithe
at 2007-03-17T00:39
at 2007-03-17T00:39

By Wallis
at 2007-03-21T22:42
at 2007-03-21T22:42

By Yedda
at 2007-03-26T00:58
at 2007-03-26T00:58

By Ophelia
at 2007-03-28T09:07
at 2007-03-28T09:07

By Olive
at 2007-04-01T03:30
at 2007-04-01T03:30

By Irma
at 2007-04-04T12:19
at 2007-04-04T12:19

By Genevieve
at 2007-04-06T04:33
at 2007-04-06T04:33

By Daniel
at 2007-04-10T06:09
at 2007-04-10T06:09

By Joe
at 2007-04-14T04:20
at 2007-04-14T04:20

By Annie
at 2007-04-14T14:21
at 2007-04-14T14:21

By Kama
at 2007-04-15T06:14
at 2007-04-15T06:14
Related Posts
名字翻譯

By Odelette
at 2007-01-22T07:25
at 2007-01-22T07:25
請問一個韓國人"金芝河"

By Vanessa
at 2007-01-21T14:16
at 2007-01-21T14:16
韓國與台灣真的很像嗎?

By Ophelia
at 2007-01-21T11:46
at 2007-01-21T11:46
韓國與台灣真的很像嗎?

By Liam
at 2007-01-21T10:00
at 2007-01-21T10:00
語言交換

By Una
at 2007-01-20T21:33
at 2007-01-20T21:33