韓國與台灣真的很像嗎? - 韓國

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-01-22T21:03

Table of Contents

文多偏頗..語文不是誰規定就好,也不是由電腦創生.. 01/22 20:09
是使用該語文地區人民發展融匯出的結果..同意多詞是必然 01/22 20:11
使用中文的人數多,分布空間也廣,自然差異性也大 01/22 20:14
語言之間是不能比較的..說中文太多沒用的東西.. 01/22 20:15
怎不說韓日與時態與語幹太煩雜非常不便..正因為各語言 01/22 20:16
是獨立系統..不能用自己的想法去相提必論..沒有任何語言 01/22 20:17
是優於其他各地區的語言... 01/22 20:17

這一段我想你是有些誤會了
第一 我沒有拿中文比較過其他語言得出中文同意辭太多的結論
況且我說的是有些語詞是可以簡略化 我寫了不必要 只是一個文章的引申
說什麼"太多沒用的東西"這種字眼是用字措辭過於己見了點
我寫的東西都是圍繞在中文的字詞是可以更簡略化
如果連這點都尚未察覺而寫出您的結論的話 我建議您直接另起爐灶
而不是斷然的下奪定論來求證自己的論述觀才是正確的
同時再聲明一次 我完全沒有比較什麼語言而又得出相對的後論才寫那些
眼尖的您是在哪一點瞧見文章中是用這種看法的
或許會覺得我的口氣有點差 是因為我要睡了 不想太耗神 想寫什麼就直接寫出來了
您直接講沒關係 上一篇是在頭暈時寫的剛看了之後連我都嚇了一跳(這我寫的??)
第二 每種語言都有其獨到的一面 是根據當地情誼 環境 人文等考量多數環節下制訂出來
的系統 沒有所謂優秀與否的價值觀 因為語言至今亦於追求更符合使用而循序演進中
我怎麼覺得你的意思似乎是在傳達我在"貶低"中文?? 希望是我的錯覺

heavencry:
還有..推行簡體字是為了減少文盲方便識字,因此簡化筆畫 01/22 20:18
甚至將一些同音不同字全部改為同音同字,並非單獨只考量 01/22 20:19
方便書寫...電腦如此發展的時代..幾乎所有文件都用電腦 01/22 20:20
筆畫似乎不在重要... 01/22 20:21

我知道是為了減少文盲而簡化使用的 只是打字的時候腦海裡只想著繁體簡体的差異性
所以暫時沒有切換過來 後來看到之後也在最前面推自己的文加註了一下
可能是您剛好沒看到 提到電腦的話 不知您是否有注意到幾則科技相關報導
電腦要完整取代書寫還需要至少50年呢 您把電腦想的太神了
人的大腦構造對學習的的記憶方式由大至小共分為四種 而電腦那一類是排最後面的
意思是說人類至少還要用筆個50年去記憶文字 而且是要透過寫作等運用才能熟析的記住
那這段時間 筆劃怎麼可能不重要
--

--
Tags: 韓國

All Comments

連手機也買不得的華僑

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-01-22T20:26
連手機也買不得的華僑 今天看了韓國的報道, 沒有想到韓國是最為歧視華僑的國家 韓國華僑100多年前就去了韓國,大多來自山東半島 韓國華僑在歷史上很多的,但由於歧視原因被迫移民海外或者到台灣了 日本之所以不給在日韓國人政治權利 相當大的借口就是仿照韓國對待華僑的做法 http://chn.chosun. ...

韓國與台灣真的很像嗎?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-01-22T19:58
: 推 ahamin:韓國人要想進三星、現代這樣的大企業好像都需要漢字考試的 01/21 14:55 : 推 ahamin:韓國那么多人不熟悉漢字,會不會影響思維能力,因為很多 01/22 09:01 : → ahamin:复雜的概念和詞匯他們都無法表達 ...

名字翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-01-22T17:28
※ 引述《Inio (飄逸紫)》之銘言: : Jeong Bo-Ra 不知道漢字名,那要翻成中文名(暫譯)時,哪些用字會比較好? 姜保羅 : Cha You-Ram 姓車,但沒有漢字名,又要怎麼翻成中文名呢? 車(汝/呂/麗)(嵐/藍) : 這是我遇上的小麻煩,來這裡請教各位,謝謝回答喔!^^ - ...

到韓國旅遊

Hardy avatar
By Hardy
at 2007-01-22T14:45
三月10號左右lab要到首爾的COEX Convention Center參加研討會 老闆希望規劃兩天去滑雪 想請問一下 哪裡的滑雪場比較合適呢 Thanks. - ...

名字翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-01-22T07:25
不好意思又再自回了一次 因為還不知道 Cha You-Ram 該怎麼翻比較洽當...... ※ 引述《Inio (飄逸紫)》之銘言: : Jeong Bo-Ra 不知道漢字名,那要翻成中文名(暫譯)時,哪些用字會比較好? : Cha You-Ram 姓車,但沒有漢字名,又要怎麼翻成中文名呢? : 這是 ...