Re: 講到口頭禪 - 文化差異

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-09-02T11:59

Table of Contents

※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎"
: 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?"
: 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好
: 因為當我用中文說 真的嗎 的時候
: 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意
: 但當我對外國人說 really? 時
: 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: so...be careful!!
: (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎)


你要表達的意思不能用"really?"

而是要像這樣:

A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡)

B: You did?!(真的嗎?!)

或者是:

A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言)

B: You do?! (真的嗎?!)


英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實,

你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方,

得用上述用法才比較不會被誤會.

不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝,

比方說:

A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀)

B:Really?! (真的嗎?!)


上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用.

或者也可以說"Really?! He is?!"

這種例子就很少有人會說"She did?"

除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀.


所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?"

因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^



此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute".

前者應該是你想要的答案,

後者比較是在說"被重複講的陳年往事".

--

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-09-05T21:44
推一個 很詳細!
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-09-09T06:36
推一個,上了一課
Gary avatar
By Gary
at 2006-09-10T20:12
really 不同的語調也代表不同的意思
Kama avatar
By Kama
at 2006-09-15T18:26
很受用.....學起來了~~~~~~感恩.....
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-09-16T15:34
推 清楚說明差異處 ^^
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-09-19T00:32
給你鼓鼓掌
Puput avatar
By Puput
at 2006-09-20T15:14
上了一課耶
Elvira avatar
By Elvira
at 2006-09-24T07:08
上了一課!
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-09-24T16:55
上了一課 感謝
Emily avatar
By Emily
at 2006-09-26T20:06
我推前面說法,說得很棒!遊學時老師花了一早上糾正我們
Susan avatar
By Susan
at 2006-09-27T09:48
亞洲學生亂用really? 哈哈!真有趣!
不過最後應是platitude吧!(GRE的陰影太深了XD)

Re: 台灣語

Regina avatar
By Regina
at 2006-09-02T11:42
※ 引述《winnielove (強運少女奔向英國)》之銘言: : ※ 引述《canossa (LA的大閃電)》之銘言: : 印度人講話非常快 很含糊 : 英國人普遍講話小聲一點 但是 ...

Re: 台灣語

Olive avatar
By Olive
at 2006-09-02T06:57
我很抱歉用西文惡作劇 XD 其實我根本不懂西文 這麼做的原因只是希望提醒lerudit版友 這裡是臺灣 你正在上一個臺灣的bbs站 如果你可以的話 我個人會 ...

Re: 台灣語

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-09-02T06:31
No es racismo. Es diversion justa a saber. No he visto cualquier persona tomarlo que manera hasta que usted. ※ 引述《lerudit (land#39;Erudit)》之銘言: : ※ 引述《akee ()》之銘言�� ...

Re: 台灣語

Emily avatar
By Emily
at 2006-09-02T02:54
※ 引述《akee ()》之銘言: : 另外,我覺得這種問題要問完全不懂這語言的人才準, : 懂得人跟完全不懂得人聽起來的感覺完全是兩回事。 Exactly. So, do y ...

我是台灣人為什麼就要說我是中國台灣

Cara avatar
By Cara
at 2006-09-02T00:20
我都會在內地的網站 po文章 我都會說 這是什麼什麼所以代表什麼什麼 我是台灣人 就會有無聊的人說 應該說中國台灣人 我就回他 請問你府上在哪 ...