Re: 講到口頭禪 - 文化差異

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-09-03T15:17

Table of Contents

我發現在法文也有同樣的情形
每次法國人講一件事
我表示驚訝的方式就是會說
"C'est vrai"(真的嗎)
(因為中文講習慣了
轉成法文的時候就以為是這樣)
但是他們也說不能這樣講
這樣對方會以為你質疑這件事的真實性
或是認為他是個menteur(說謊的人)
所以他說應該要講Ah Bon!(尾音上揚)
或是說vraiment!(尾音上揚)
這件事也被法國人糾正了很多次

--

All Comments

Una avatar
By Una
at 2006-09-06T00:52
An bon! 我以為是"很好!"的意思?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-09-07T02:57
通常很好會說c'est bon!在講Ah Bon(或是Ben..我不確定)尾
Mia avatar
By Mia
at 2006-09-10T09:12
尾音上揚就表示中文”真的嗎”的意思

Re: 台灣語

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-09-02T13:31
--

Re: 講到口頭禪

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-09-02T11:59
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是and#34;真的嗎and#34; : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英 ...

Re: 台灣語

Emily avatar
By Emily
at 2006-09-02T11:42
※ 引述《winnielove (強運少女奔向英國)》之銘言: : ※ 引述《canossa (LA的大閃電)》之銘言: : 印度人講話非常快 很含糊 : 英國人普遍講話小聲一點 但是 ...

Re: 台灣語

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-02T06:57
我很抱歉用西文惡作劇 XD 其實我根本不懂西文 這麼做的原因只是希望提醒lerudit版友 這裡是臺灣 你正在上一個臺灣的bbs站 如果你可以的話 我個人會 ...

Re: 台灣語

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-09-02T06:31
No es racismo. Es diversion justa a saber. No he visto cualquier persona tomarlo que manera hasta que usted. ※ 引述《lerudit (land#39;Erudit)》之銘言: : ※ 引述《akee ()》之銘言�� ...