Re: 講到口頭禪 - 文化差異

By Anthony
at 2006-09-03T21:57
at 2006-09-03T21:57
Table of Contents
nice !!
很受用 Thank you very much
你講的很棒
不過最後一個字...platitute..我想應該是platitude
剛好上禮拜我才學了這個字 其實這不是"口頭禪"的意思
而是有點類似cliche(陳腔濫調) 或是大家都知道 了無新意的事
但 pet phrase 是沒錯的!
互相指教 ^^
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: ※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎"
: : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?"
: : 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好
: : 因為當我用中文說 真的嗎 的時候
: : 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意
: : 但當我對外國人說 really? 時
: : 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: : so...be careful!!
: : (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎)
: 你要表達的意思不能用"really?"
: 而是要像這樣:
: A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡)
: B: You did?!(真的嗎?!)
: 或者是:
: A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言)
: B: You do?! (真的嗎?!)
: 英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實,
: 你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方,
: 得用上述用法才比較不會被誤會.
: 不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝,
: 比方說:
: A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀)
: B:Really?! (真的嗎?!)
: 上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用.
: 或者也可以說"Really?! He is?!"
: 這種例子就很少有人會說"She did?"
: 除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀.
: 所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?"
: 因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^
: 此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute".
: 前者應該是你想要的答案,
: 後者比較是在說"被重複講的陳年往事".
--
很受用 Thank you very much
你講的很棒
不過最後一個字...platitute..我想應該是platitude
剛好上禮拜我才學了這個字 其實這不是"口頭禪"的意思
而是有點類似cliche(陳腔濫調) 或是大家都知道 了無新意的事
但 pet phrase 是沒錯的!
互相指教 ^^
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: ※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎"
: : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?"
: : 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好
: : 因為當我用中文說 真的嗎 的時候
: : 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意
: : 但當我對外國人說 really? 時
: : 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: : so...be careful!!
: : (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎)
: 你要表達的意思不能用"really?"
: 而是要像這樣:
: A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡)
: B: You did?!(真的嗎?!)
: 或者是:
: A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言)
: B: You do?! (真的嗎?!)
: 英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實,
: 你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方,
: 得用上述用法才比較不會被誤會.
: 不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝,
: 比方說:
: A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀)
: B:Really?! (真的嗎?!)
: 上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用.
: 或者也可以說"Really?! He is?!"
: 這種例子就很少有人會說"She did?"
: 除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀.
: 所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?"
: 因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^
: 此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute".
: 前者應該是你想要的答案,
: 後者比較是在說"被重複講的陳年往事".
--
Tags:
文化差異
All Comments
Related Posts
Re: 講到口頭禪

By Margaret
at 2006-09-03T15:25
at 2006-09-03T15:25
Re: 講到口頭禪

By Zora
at 2006-09-03T15:17
at 2006-09-03T15:17
Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

By Joseph
at 2006-09-03T01:43
at 2006-09-03T01:43
抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

By Todd Johnson
at 2006-09-03T00:42
at 2006-09-03T00:42
Re: 台灣語

By Jacky
at 2006-09-02T15:06
at 2006-09-02T15:06