可以幫忙翻譯一下一小段簡訊嗎? - 越南
By Lucy
at 2011-03-13T01:09
at 2011-03-13T01:09
Table of Contents
※ 引述《kobegod (了無新意)》之銘言:
: 跟人約了事情 但他傳了一封簡訊來 怕有改變行程MISS掉 但又看不懂越文
: 只好來這裡拜託會越文的人幫忙一下
: Xin loi nha toi cung ko moun tai hom nay tui co cong viec.
: Tuan sao nha.
對不起,我老婆(丈夫)也不想,因為今天他們有工作。下週吧!
"nha toi" 是我的家,也有另一半的意思。
"tui" 是指一群人。
--
: 跟人約了事情 但他傳了一封簡訊來 怕有改變行程MISS掉 但又看不懂越文
: 只好來這裡拜託會越文的人幫忙一下
: Xin loi nha toi cung ko moun tai hom nay tui co cong viec.
: Tuan sao nha.
對不起,我老婆(丈夫)也不想,因為今天他們有工作。下週吧!
"nha toi" 是我的家,也有另一半的意思。
"tui" 是指一群人。
--
Tags:
越南
All Comments
By Frederica
at 2011-03-17T11:43
at 2011-03-17T11:43
By Irma
at 2011-03-18T09:03
at 2011-03-18T09:03
By Ingrid
at 2011-03-20T13:18
at 2011-03-20T13:18
Related Posts
可以幫忙翻譯一下一小段簡訊嗎?
By Kyle
at 2011-03-13T00:27
at 2011-03-13T00:27
越南胡志明市的TIB餐廳:體驗越南宮廷菜
By Madame
at 2011-03-12T02:09
at 2011-03-12T02:09
同奈區派駐人員
By Oscar
at 2011-03-11T14:29
at 2011-03-11T14:29
越南胡志明市的TIB餐廳:體驗越南宮廷菜
By Christine
at 2011-03-10T12:26
at 2011-03-10T12:26
請問有人可以幫我翻譯一下這簡訊嗎?
By John
at 2011-03-09T22:19
at 2011-03-09T22:19