國外會有所謂的菜市場名嗎???? - 文化差異

By Sierra Rose
at 2006-10-04T10:13
at 2006-10-04T10:13
Table of Contents
※ 引述《zonish (我只是愛上你而已)》之銘言:
: 我想問一下
: 因為我的名字翻譯過去是Yi-Chen
: 但其實中文唸起來應該是Yi-Jan 不知道為什麼外交部要翻成Chen
: 我自己唸出口都覺得很奇怪
: 如果我就把英文名字取做 E 或者 Yi 外國人會不會很奇怪呀
: "Just call me E." 看起來還蠻簡潔有力的
: ※ 引述《eshai (誰忘了誰先呢?)》之銘言:
: : 我覺得在國外住個一陣子後,常常會開始適應使用英文名字
: : 個人是不覺得這關不關於自我文化認同或什麼的啦!
: : 只是覺得英文名字很好記,所以介紹時往往都直接以英文名認識
: : 在比較熟的台灣人朋友圈,我們全部以英文名互相稱呼,
: : 反倒是認識久點後(一年以上吧!),就會" 努力記住" 對方的中文名字
: : 我也越來越常以英文名字稱呼我弟弟,原因不外乎是聯想到的第一個稱呼就是英文
: : 對我來說,怎麼叫都無所謂啦! 名字不過是個稱呼嘛! ^^
記得幾年前回台辦新護照時我也很猶豫
那時新版護照拼音出來了, 比較符合原中文名念法
我的名字可是連名帶姓沒一個音是對的
結果還是決定延用這個沒一個音對的原版 orz
原因是我來美國後認識的人,念過所有的學校
文件都是這個拼音
真要改的話要回去所有待過的地方申請改名
太麻煩了
唉
--
: 我想問一下
: 因為我的名字翻譯過去是Yi-Chen
: 但其實中文唸起來應該是Yi-Jan 不知道為什麼外交部要翻成Chen
: 我自己唸出口都覺得很奇怪
: 如果我就把英文名字取做 E 或者 Yi 外國人會不會很奇怪呀
: "Just call me E." 看起來還蠻簡潔有力的
: ※ 引述《eshai (誰忘了誰先呢?)》之銘言:
: : 我覺得在國外住個一陣子後,常常會開始適應使用英文名字
: : 個人是不覺得這關不關於自我文化認同或什麼的啦!
: : 只是覺得英文名字很好記,所以介紹時往往都直接以英文名認識
: : 在比較熟的台灣人朋友圈,我們全部以英文名互相稱呼,
: : 反倒是認識久點後(一年以上吧!),就會" 努力記住" 對方的中文名字
: : 我也越來越常以英文名字稱呼我弟弟,原因不外乎是聯想到的第一個稱呼就是英文
: : 對我來說,怎麼叫都無所謂啦! 名字不過是個稱呼嘛! ^^
記得幾年前回台辦新護照時我也很猶豫
那時新版護照拼音出來了, 比較符合原中文名念法
我的名字可是連名帶姓沒一個音是對的
結果還是決定延用這個沒一個音對的原版 orz
原因是我來美國後認識的人,念過所有的學校
文件都是這個拼音
真要改的話要回去所有待過的地方申請改名
太麻煩了
唉
--
Tags:
文化差異
All Comments
Related Posts
德國烤肉心得

By Carolina Franco
at 2006-10-03T20:59
at 2006-10-03T20:59
電影配音

By Joe
at 2006-10-03T13:47
at 2006-10-03T13:47
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Mason
at 2006-10-03T12:01
at 2006-10-03T12:01
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Rosalind
at 2006-10-03T09:49
at 2006-10-03T09:49
最近碰到印度學生,對他們的個性有些疑問

By Valerie
at 2006-10-03T05:20
at 2006-10-03T05:20