電影配音 - 文化差異

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-10-03T13:47

Table of Contents

※ 引述《megaboost (愛妻家的黃金獅子)》之銘言:
: ※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: : 43...
: : 不好意思跳離主題到美國一下,
: :  話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: :  最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: : 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: :  不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
: 其實配國語版也有很多笑點不見啦...
: 我廣東的同學就說,
: 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
: 類似同發音的雙關語之類的,
: 但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
: 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)

想到最近的電影翻譯,離題一下...

常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?),

但其實英文根本就不是那麼一回事,

可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思,

剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX

不知道各位覺得如何?


--
╮ ╭ ╮ ╭ ★
║ ║ ╠═╮ ║ ★
╠═╣ ╭═╮║ ║╭═╮║ ╭═╮★
║ ║ ╭═╣║ ║╠═╯║ ╠═╯★
╯ ╰ ╰═╯╯═╯╰═╯╯═╯╰═╯★
http://www.wretch.cc/blog/sarih12

--

All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-10-07T21:47
自首離題。最近在德國看了 Cars,對白就提到老美一定不認識
Zanna avatar
By Zanna
at 2006-10-11T09:42
的 Mika Hakkinen,其實原文提的是另外一位賽車手。XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-10-14T19:29
我覺得翻成本地人懂的比較好 不然還要花時間去回想
Ina avatar
By Ina
at 2006-10-19T11:02
我覺得翻成本土的話就喪失電影內容的意義了 如果照原本的술
Audriana avatar
By Audriana
at 2006-10-22T01:48
翻 在宣傳方面可以做介紹 又可以交流文化 中譯就不會老套

最近碰到印度學生,對他們的個性有些疑問

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-10-03T05:20
※ 引述《NalaNala (Nala)》之銘言: : 這幾天 在學校的一個PARTY認識了一些印度人 : 身邊兩三位的女性朋友 都各認識了一位印度人 : 當天雖說是PARTY : 但是 ...

最近碰到印度學生,對他們的個性有些疑問

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-10-03T01:57
這幾天 在學校的一個PARTY認識了一些印度人 身邊兩三位的女性朋友 都各認識了一位印度人 當天雖說是PARTY 但是 感覺印度人好像有點過度熱情了 會不�� ...

電影配音

Callum avatar
By Callum
at 2006-10-02T15:44
※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言: : ※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言: : : 是喔~可以切換雙語模式嗎? : : 我在德國看到芝加哥, : : 李察吉 ...

國外會有所謂的菜市場名嗎????

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-10-02T12:42
我覺得在國外住個一陣子後,常常會開始適應使用英文名字 個人是不覺得這關不關於自我文化認同或什麼的啦! 只是覺得英文名字很好記,所以介紹時 ...

電影配音

Ina avatar
By Ina
at 2006-10-02T08:48
※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言: : 是喔~可以切換雙語模式嗎? : 我在德國看到芝加� ...