電影配音 - 文化差異

By Anonymous
at 2006-10-03T13:47
at 2006-10-03T13:47
Table of Contents
※ 引述《megaboost (愛妻家的黃金獅子)》之銘言:
: ※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: : 43...
: : 不好意思跳離主題到美國一下,
: : 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: : 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: : 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: : 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
: 其實配國語版也有很多笑點不見啦...
: 我廣東的同學就說,
: 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
: 類似同發音的雙關語之類的,
: 但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
: 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
想到最近的電影翻譯,離題一下...
常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?),
但其實英文根本就不是那麼一回事,
可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思,
剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX
不知道各位覺得如何?
--
★ ╮ ╭ ╮ ╭ ★
★ ║ ║ ╠═╮ ║ ★
★ ╠═╣ ╭═╮║ ║╭═╮║ ╭═╮★
★ ║ ║ ╭═╣║ ║╠═╯║ ╠═╯★
★ ╯ ╰ ╰═╯╯═╯╰═╯╯═╯╰═╯★
http://www.wretch.cc/blog/sarih12
--
: ※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: : 43...
: : 不好意思跳離主題到美國一下,
: : 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: : 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: : 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: : 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
: 其實配國語版也有很多笑點不見啦...
: 我廣東的同學就說,
: 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
: 類似同發音的雙關語之類的,
: 但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
: 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
想到最近的電影翻譯,離題一下...
常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?),
但其實英文根本就不是那麼一回事,
可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思,
剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX
不知道各位覺得如何?
--
★ ╮ ╭ ╮ ╭ ★
★ ║ ║ ╠═╮ ║ ★
★ ╠═╣ ╭═╮║ ║╭═╮║ ╭═╮★
★ ║ ║ ╭═╣║ ║╠═╯║ ╠═╯★
★ ╯ ╰ ╰═╯╯═╯╰═╯╯═╯╰═╯★
http://www.wretch.cc/blog/sarih12
--
Tags:
文化差異
All Comments

By Agatha
at 2006-10-07T21:47
at 2006-10-07T21:47

By Zanna
at 2006-10-11T09:42
at 2006-10-11T09:42

By Anonymous
at 2006-10-14T19:29
at 2006-10-14T19:29

By Ina
at 2006-10-19T11:02
at 2006-10-19T11:02

By Audriana
at 2006-10-22T01:48
at 2006-10-22T01:48
Related Posts
最近碰到印度學生,對他們的個性有些疑問

By Dorothy
at 2006-10-03T05:20
at 2006-10-03T05:20
最近碰到印度學生,對他們的個性有些疑問

By Kumar
at 2006-10-03T01:57
at 2006-10-03T01:57
電影配音

By Callum
at 2006-10-02T15:44
at 2006-10-02T15:44
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Charlie
at 2006-10-02T12:42
at 2006-10-02T12:42
電影配音

By Ina
at 2006-10-02T08:48
at 2006-10-02T08:48