電影配音 - 文化差異

By Emily
at 2006-10-02T15:44
at 2006-10-02T15:44
Table of Contents
※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: ※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言:
: : 是喔~可以切換雙語模式嗎?
: : 我在德國看到芝加哥,
: : 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音
: : 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很븊: 43...
: 不好意思跳離主題到美國一下,
: 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
其實配國語版也有很多笑點不見啦...
我廣東的同學就說,
其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
類似同發音的雙關語之類的,
但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
--
在這邊用星爺的東西來搞笑...
會笑的也只有台灣人呀....囧rz
五樓你說是不是呀!?
--
: ※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言:
: : 是喔~可以切換雙語模式嗎?
: : 我在德國看到芝加哥,
: : 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音
: : 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很븊: 43...
: 不好意思跳離主題到美國一下,
: 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
: 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
: 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
其實配國語版也有很多笑點不見啦...
我廣東的同學就說,
其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
類似同發音的雙關語之類的,
但一配成普通話版本後,笑點就不見了...
不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
--
在這邊用星爺的東西來搞笑...
會笑的也只有台灣人呀....囧rz
五樓你說是不是呀!?
--
Tags:
文化差異
All Comments

By Hedwig
at 2006-10-05T21:01
at 2006-10-05T21:01

By Lydia
at 2006-10-06T22:03
at 2006-10-06T22:03

By Quanna
at 2006-10-08T01:31
at 2006-10-08T01:31

By Mason
at 2006-10-12T13:25
at 2006-10-12T13:25

By Gary
at 2006-10-13T03:10
at 2006-10-13T03:10

By Enid
at 2006-10-17T15:40
at 2006-10-17T15:40
Related Posts
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Daniel
at 2006-10-02T12:42
at 2006-10-02T12:42
電影配音

By Faithe
at 2006-10-02T08:48
at 2006-10-02T08:48
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Olive
at 2006-10-01T22:30
at 2006-10-01T22:30
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Joseph
at 2006-09-30T22:09
at 2006-09-30T22:09
國外會有所謂的菜市場名嗎????

By Doris
at 2006-09-30T13:55
at 2006-09-30T13:55