電影配音 - 文化差異

Emily avatar
By Emily
at 2006-10-02T15:44

Table of Contents

※ 引述《apeihsu (Life in Florida)》之銘言:
: ※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言:
: : 是喔~可以切換雙語模式嗎?
: : 我在德國看到芝加哥,
: : 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音
: : 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很븊: 43...
: 不好意思跳離主題到美國一下,
:  話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,
:  最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了...
: 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!
:  不知道老美真的也會覺得好笑嗎??
其實配國語版也有很多笑點不見啦...
我廣東的同學就說,
其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂...
類似同發音的雙關語之類的,
但一配成普通話版本後,笑點就不見了...

不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目)
--
在這邊用星爺的東西來搞笑...
會笑的也只有台灣人呀....囧rz
五樓你說是不是呀!?

--

All Comments

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-10-05T21:01
幫忙蓋樓...
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-10-06T22:03
推這篇,因為我一點也不覺得周星馳的電影好笑,有也是一些
Quanna avatar
By Quanna
at 2006-10-08T01:31
低級笑點.但會廣東話的同學也是說他們會廣東話都都覺得超
爆笑(可以連推文真幸福)
Mason avatar
By Mason
at 2006-10-12T13:25
是啊
Gary avatar
By Gary
at 2006-10-13T03:10
不過現在星爺在台灣比在香港紅耶,台灣人迷星爺的多的是
Enid avatar
By Enid
at 2006-10-17T15:40
現在有台語版的 有的翻譯還滿好笑的 只是唸很快

國外會有所謂的菜市場名嗎????

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-10-02T12:42
我覺得在國外住個一陣子後,常常會開始適應使用英文名字 個人是不覺得這關不關於自我文化認同或什麼的啦! 只是覺得英文名字很好記,所以介紹時 ...

電影配音

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-10-02T08:48
※ 引述《sarih (風雨欲來~)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言: : 是喔~可以切換雙語模式嗎? : 我在德國看到芝加� ...

國外會有所謂的菜市場名嗎????

Olive avatar
By Olive
at 2006-10-01T22:30
公司裡面真的叫英文名字比中文名字多 =.= 每次有人告訴我,他也有認識的人在我們公司, 如果告訴我中文名字,通常是不太知道是誰,說英文就知道� ...

國外會有所謂的菜市場名嗎????

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-09-30T22:09
我曾經教會我的美國朋友說and#34;二聲and#34;的字 而且大半會了之後不太會忘記 其實方法很簡單 教的時候可以搭配紙筆 舉個例: 陳chen 外國人大部分會� ...

國外會有所謂的菜市場名嗎????

Doris avatar
By Doris
at 2006-09-30T13:55
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言: : 最後她問 我的real name是什麼 : 我才跟她說叫Chi-Ya : 她跟我home媽一致都認為本名好多了 : 好聽又好記又好發�� ...