Re: ”加油!”的英文 - 文化差異

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-09-04T03:43

Table of Contents

太長所以無法用推文表示

"Break a leg" is a well-known saying in theatre which means "good luck". It
is typically said to actors before they go out onto the stage to perform.

It is a theatrical superstition that the phrase "good luck" is actually bad,
so "break a leg" is preferred in this situation. The expression may also be
used outside the theatre, in everyday use, to mean "good luck".

來源:維基百科

---

歡迎參觀:)
http://myurl.com.tw/4n3d

--

All Comments

Re: 台灣語

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-09-04T03:37
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 我很抱歉用西文惡作劇 XD : 其實我根本不懂西文 : 這麼做的原因只是希望提醒lerudit版友 : 這裡是臺灣 ...

Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-09-04T02:30
*下面有翻譯* 前文有人覺得原PO很好,願意跟這老外慢慢盧 但其實我看下來感覺這老外也滿無辜的 有時候我們看不懂對方文字,但是知道某幾個單字� ...

Re: ”加油!”的英文

Mia avatar
By Mia
at 2006-09-04T02:12
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 順帶一提 : and#34;加油and#34;是什麼意思... : XD 每次有人這樣問我我都不知道怎麼回答... : ※ 引述《FMZ ...

Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-04T01:16
原文聊天對話到底在說啥啊? 完全看沒有懂 atat 可是推文都聊得好高興, 有沒有人可以翻譯一下? 話說雖然看不懂西文, 但光這樣看就覺得原po還好 ...

Re: ”加油!”的英文

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-09-03T23:20
順帶一提 and#34;加油and#34;是什麼意思... XD 每次有人這樣問我我都不知道怎麼回答... ※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 一直有個疑問 : ...