Re: ”加油!”的英文 - 文化差異

By Margaret
at 2006-09-04T03:43
at 2006-09-04T03:43
Table of Contents
太長所以無法用推文表示
"Break a leg" is a well-known saying in theatre which means "good luck". It
is typically said to actors before they go out onto the stage to perform.
It is a theatrical superstition that the phrase "good luck" is actually bad,
so "break a leg" is preferred in this situation. The expression may also be
used outside the theatre, in everyday use, to mean "good luck".
來源:維基百科
---
歡迎參觀:)
http://myurl.com.tw/4n3d
--
"Break a leg" is a well-known saying in theatre which means "good luck". It
is typically said to actors before they go out onto the stage to perform.
It is a theatrical superstition that the phrase "good luck" is actually bad,
so "break a leg" is preferred in this situation. The expression may also be
used outside the theatre, in everyday use, to mean "good luck".
來源:維基百科
---
歡迎參觀:)
http://myurl.com.tw/4n3d
--
Tags:
文化差異
All Comments
Related Posts
Re: 台灣語

By Elvira
at 2006-09-04T03:37
at 2006-09-04T03:37
Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

By Odelette
at 2006-09-04T02:30
at 2006-09-04T02:30
Re: ”加油!”的英文

By Mia
at 2006-09-04T02:12
at 2006-09-04T02:12
Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

By Donna
at 2006-09-04T01:16
at 2006-09-04T01:16
Re: ”加油!”的英文

By Kelly
at 2006-09-03T23:20
at 2006-09-03T23:20