Re: 台灣語 - 文化差異

Robert avatar
By Robert
at 2006-09-04T03:56

Table of Contents

※ 引述《akee ()》之銘言:
: 推 nah:覺得一樓老闆是法國人 法國人"很堅持"不把英文的r唸正確 09/02 16:44
: → nah:但我碰過聽過的的德國人 幾乎都會唸正確的r 09/02 16:45
: → nah:法國人不是唸不出來 只是不屑唸(我個人的感覺是如此) 09/02 16:45
It is unfair to critcise French's English accents like this.
If you do have some experience on both the languages, you will know even a
word sharing an exact the same spelling, the pronunciations
can be very different and even the syllable stressing.
Most of them, like everyone here, have a single native language.
It is very difficult to pronounce a second language, which to some extent
similar to their native language but actually different.

Same situation is also quite often when English people speaking French,
Japanese speaking Chinese, etc.

--

All Comments

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-09-07T07:28
喔我有啊 我德文學了4年 法文學了2年 所以已註明"我碰過的"
Damian avatar
By Damian
at 2006-09-07T20:35
真的啦講法文的人r的英文真的發的不好 我男友跟他朋友都
Brianna avatar
By Brianna
at 2006-09-12T17:20
他們都是很努力在講英文的人喔
Selena avatar
By Selena
at 2006-09-17T02:33
我認識的是 有辦法發出來的就會發 發不出來就是h的音
Puput avatar
By Puput
at 2006-09-21T10:02
至於覺得r正確的音「不好發」而不發 那是懶的發而非不屑
就像很多台灣人也發音不標準都會說「阿 聽得懂就好啦」

Re: 台灣語

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-09-04T03:37
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 我很抱歉用西文惡作劇 XD : 其實我根本不懂西文 : 這麼做的原因只是希望提醒lerudit版友 : 這裡是臺灣 ...

Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-09-04T02:30
*下面有翻譯* 前文有人覺得原PO很好,願意跟這老外慢慢盧 但其實我看下來感覺這老外也滿無辜的 有時候我們看不懂對方文字,但是知道某幾個單字� ...

Re: ”加油!”的英文

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-09-04T02:12
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 順帶一提 : and#34;加油and#34;是什麼意思... : XD 每次有人這樣問我我都不知道怎麼回答... : ※ 引述《FMZ ...

Re: 抱歉,剛剛有個外國人加我進MSN...

Doris avatar
By Doris
at 2006-09-04T01:16
原文聊天對話到底在說啥啊? 完全看沒有懂 atat 可是推文都聊得好高興, 有沒有人可以翻譯一下? 話說雖然看不懂西文, 但光這樣看就覺得原po還好 ...

Re: ”加油!”的英文

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-09-03T23:20
順帶一提 and#34;加油and#34;是什麼意思... XD 每次有人這樣問我我都不知道怎麼回答... ※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 一直有個疑問 : ...